Since 2006, Google translate has become an increasingly sophisticated tool for changing text from one language to another. It has been a lifesaver while living abroad, and was my crutch when I had required language courses during university.
If you use Google Chrome to do your browsing, you may notice a small microphone at the bottom of your text box when you visit Google translate. Continue reading
We know that our culture affects our language, even down to tiny regional differences in local customs and phrases. But does language affect our culture? Does it constrict our ability to express ourselves or define our means to? Does it shape our thoughts and create a mould for our personalities? Continue reading
If you have ever needed to use an English textbook put out by the People’s Education Press (PEP) it’s easy to see that although English language teaching in China has come a long way, it has a long and much debated path ahead of it. Questions of method and instructor training are two of the major issues dealt with when discussing the future of English instruction in China and have been since it formally entered the school system in 1902. Now, more than 100 years later, much has changed in the way English is taught. Yet goals are still not being reached, such as speaking and listening abilities. Could teaching method be at fault? Continue reading
Posted in Blog, English in China
Tagged china, Chinese government, chinese textbook, culture, ELT, english, ESL, history, language, people's education press, PEP, teacher, teaching, teaching style